пятница, 14 августа 2015 г.

Проверка внимательности претендентов на вакансии переводчиков? (www.aum.ru)

На главной странице сайта переводческой организации (www.aum.ru) в первом слове приглашения профессионалов в штат компании допущена орфографическая ошибка.
Причем прямо под текстом с ошибкой находится кнопка «Вакансии в штате».


Похоже это простой тест на внимательность претендентов — интересная задумка кадрового отдела :)

Но возможно это объясняется проще — простой ошибкой верстальщика и невнимательностью клиентов и сотрудников компании, как про известную «энциклопУдию».

Решено было не допустить ни одной ошибки. Держали двадцать корректур. И все равно на титульном листе было напечатано: «Британская энциклопудия».
— Илья Ильф, «Записные книжки»

Примечание: крупные переводческие компании не всегда внимательны к содержимому своих сайтов.

Надеюсь это все же именно тест, уж больно оригинальный :)

------
При проверке использовалось ПО: «Локализатор исходного кода»браузер «Chrome», ОС «Windows 7 Home».

Ошибки в динамических элементах страниц сайта

При проверке страницы сайта просто копирую страницу в буфер и провожу проверку текста программой «Локализатор исходного кода» текста уже из буфера обмена.

На странице сайта посвященного типографике http://typejournal.ru/articles/Perpetua-Typeface
обнаружил ошибку в слове «искусства» (в тексте — «искусста»), но на странице в браузере не смог ее найти.

Поиск (ctrl+f) показывал место на странице, но не отмечал текст. В указанном месте такого текста не было — см. на рисунке ниже


Поиск в исходном html-коде страницы тоже ничего не дал.

Оказалось, что ошибка находится в скрытой второй «странице» элемента, которую можно перелистнуть — см. на рисунке ниже.


Примечание: ошибка присутствует также на третьей и четвертой «странице» элемента.

Таким образом, в буфер попадает весь текст, что дает возможность его проверять в скрытых элементах через проверку орфографии текстовых редакторов и специализированных программных продуктов.

------
При проверке использовалось ПО: «Локализатор исходного кода»браузер «Chrome», ОС «Windows 7 Home».

Ошибки оформления текста возможны и на сайтах крупных переводческих компаний (www.t-link.ru)

Не только простые сайты, но и сайты крупных переводческих компаний также могут содержать ошибки оформления текста.

Для проверки этого утверждения решил провести проверку сайта одной из таких компаний — выбрал первую компанию из рейтинга «ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ КОМПАНИИ РОССИИ ПО ИТОГАМ 2014 Г.» (http://www.translationrating.ru/results2014/).

Страница: http://www.t-link.ru/
Замечание: в качестве тире (alt+151) также используется минус и короткое тире (alt+150).

Страница: http://www.t-link.ru/about/photo/1704/

Замечания:
1. Минусы вместо тире.
2. Короткое тире вместо минуса (дефиса) в «ТЕХНОПРОМ-2014» — см. «Разделитель между словом и числом — дефис («Сочи-2014»)?! gramota.ru vs palexgroup.com»

Примечание: минус и дефис конечно отличаются и правильно было бы ставить дефисы, но это уже ИМХО «перебор» (https://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/97/)

Страница: http://www.t-link.ru/services/localization/

Замечание: в качестве кавычек используются не только «елочки» но и «дюймы».

Как видно из статьи, сайты крупных компаний, специализирующихся на переводе, и, как правило, уделяющие внимание качеству текста, могут содержать ошибки оформления.

------
При проверке использовалось ПО: «Локализатор исходного кода»браузер «Chrome», ОС «Windows 7 Home».

Проверка текста в ярко оформленных журналах, на примере журнала «Формат»

Журналы, посвященные полиграфии и дизайну, часто стараются удивить читателя ярким и технически сложным оформлением, но при этом могут допускать в журнале ошибки орфографии и оформления текста, что снижает качество журнала.

Результаты проверки текста журнала «Формат» в номерах №1–3 2015 г. (проверка журналов проводилась 22.05.2015) приведены ниже.


        

В статье привел только явные ошибки, пропустив ряд спорных, таких как «стекеры», так как из контекста не ясно, это опечатка или действительно есть такой термин и ряд других не явных ошибок.

Орфографические ошибки:

Журнал «Формат» №1 2015: http://www.kursiv.ru/pdf/format_01_15.pdf
клентов

Журнал «Формат» №2 2015: http://www.kursiv.ru/pdf/format_02_15.pdf
изборетения, иностраной



Журнал «Формат» №3 2015: http://www.kursiv.ru/pdf/format_03_15.pdf
дистрибутор, дистрибутором, качеста, тиографии, идивидуальной, посольку, состояниии, ситема, соотвествующим, уменшения
Как видно из списков, это простые опечатки, за исключением слова «дистрибутор».
Возможно такие ошибки появились после внесения правки в предварительную корректуру.

Редакции следует обратить внимание на возможность проверки текста уже готового журнала.

Перечисленные ошибки можно найти поиском в pdf-версиях журналов.

Также много ошибок оформления, поэтому привел только примеры наиболее распространенных ошибок в рассмотренных номерах.
3-5 коробок в неделю, жители
chk:   символ минуса между цифрами
Формат №2-15
chk:   символ минуса между цифрами 

понедельник, 25 мая 2015 г.

Определение трактовок спорных правил оформления текста в изданиях

В типографике существует ряд спорных правил оформления, которые разные издания могут трактовать по разному.
Одним из таких спорных правил является необходимость использования пробела между числом и процентом.
«В настоящее время правило отбивки знака процента не является общепризнанным. До сих пор многие российские издательства не следуют рекомендациям ГОСТ 8.417—2002 и по-прежнему придерживаются традиционных правил набора, то есть при наборе знак процента от предшествующего числа не отделяется.»
https://ru.wikipedia.org/wiki/Знак_процента
В Википедии есть отдельная статья, посвященная этому вопросу:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Википедия:Отбивка_знака_процента_от_предшествующей_цифры

Кроме этого правила существует еще ряд спорных правил, и, соответственно, издания могут их использовать, трактуя по своему.

При проверке оформления издания необходимо знать как именно трактует спорные правила издание и необходима перенастройка ПО проверяющего оформления издания.

Кроме спорных правил могу встречаться внутренние правила изданий оформления, например, использования короткого тире вместо тире в предложениях.

Как самостоятельно определить, какие правила применяются в издании?

Решение очевидно — нужна статистика использования разных видов оформления для выявления «стиля» оформления редакции издания.

В статистике используются наиболее известные спорные варианты оформления.

Из примеров статистики, приведенных ниже, видны правила применения оформления в редакциях, а также количество ошибок оформления.
То есть, например, если применяется 100 раз короткое тире в предложениях и 2 раза тире, то можно сделать вывод о 2 ошибках оформления, и, соответственно, настроить правила программы проверки текста на используемые правила в этом издании.

Построим такую статистику для ряда изданий.

Журнал «Формат» №3 2015: http://www.kursiv.ru/pdf/format_03_15.pdf
Из статистики видно:

  • многоточие используется как символ, так и набор точек;
  • процент после цифры указывается без пробела;
  • ставится пробел между запятой и тире;
  • в качестве тире используется символ тире и реже минус и короткое тире;
  • разделителем между цифрами являются минусы и реже короткое тире.

Соответственно, если есть несколько вариантов оформления, следует за основу проверки, как правильный вариант, использовать наиболее часто встречающийся.

В данном случае ошибками будут являться:

  • минусы и короткие тире в предложениях вместо тире (27 ошибок).
  • короткие тире в числах (55 ошибок).
  • многоточие единым символом (4 ошибки), но так как многоточие точками используется всего 6 раз, то это остается на усмотрение проверяющего.

Следует учитывать, что статистика может не точно отражать количество для текстов, разбитых на множество фрагментов, поэтому следует на нее ориентироваться, как на предварительные данные.

четверг, 14 мая 2015 г.

Необходимость проверки цитат на примере сайта агентства переводов «Alconost»

На сайтах, как и в журналах, могут быть приведены цитаты. Если это цитата живой речи, то при ее переложении на текст никаких ошибок орфографии, оформления и пр. быть не должно.

Если цитата из книги/твиттера/пр. в которой изначально есть авторские ошибки, то обычно в статье указывается («орфография и пунктуация автора сохранена», «авторская пунктуация сохранена» или подобное).

Пример: (орфография и пунктуация авторов реплик сохранены — прим. «Ленты.ру»)
[см. http://m.lenta.ru/articles/2015/02/13/tuleev]

Хорошим примером является сайт http://alconost.com/ (проверка проведена 08.05.2015), при проверке которого были выявлены ошибки оформления в цитате, а также и самой цитаты,

Присутствует орфографическая ошибка (см. рис. ниже).

Разделитель между словом и числом — дефис («Сочи-2014»)?! gramota.ru vs palexgroup.com

При поиске информации о редких случаях сочетания пунктуации и пр. часто встречаю комментарии в обсуждениях, что gramota.ru не всегда права.
В данном случае в gramota.ru подробно изложено правило использования дефиса между словом и числом («Сочи-2014»).
«Олимпиада-2014 или Олимпиада – 2014? Олимпийские игры-2014 или Олимпийские игры – 2014?
Неизменяемое приложение, передаваемое на письме цифрами, присоединяется дефисом: Олимпиада-2014, Сочи-2014. Однако в том случае, когда перед цифрами стоит не слово, а сочетание слов, дефис заменяется на тире: Олимпийские игры – 2014.»
http://www.gramota.ru/lenta/news/8_2869
Крупная переводческая компания «Палекс», судя по ряду статей, в которых обнаружил сочетания слова с числом, вероятно, считает иначе.
Конкурс2014: излишний креатив не всегда к месту // http://www.palexgroup.com/ru/blog/konkurs-2014-izlishnij-kreativ-ne-vsegda-k-mestu/
Конкурс2014: приправить перевод до потери смысла // http://www.palexgroup.com/ru/blog/konkurs-2014-pripravit-perevod-do-poteri-smsla/
Конкурс2014: в задании на редактуру переводчикам помешали детали // http://www.palexgroup.com/ru/blog/konkurs-2014-v-zadanii-na-redakturu-perevodchikam-pomeshali-detali/
Интересно будет узнать, на какие правила ориентируются в данной компании? Отправил им письмо с вопросом о возможных ошибках в перечисленных статьях.
С учетом многократного повторения короткого тире в статьях, вероятно, в этой компании ориентируются на какие-то другие правила его использования.

В одном случае они все же применили дефис вместо короткого тире.
Конкурс-2014: что общего у литредакторов и мойщиков окон // http://www.palexgroup.com/ru/blog/konkurs-2014-chto-obshchego-u-litredaktorov-i-mojshchikov-okon/
Будет интересно узнать, в этих четырех статьях какой вариант написания на их взгляд правильный?

UPDATE: на сайте компании «Палекс» исправлены указанные в статье ошибки оформления согласно правилам изложенным на сайте gramota.ru.

------
При проверке использовалось ПО: «Локализатор исходного кода»браузер «Chrome», ОС «Windows 7 Home».

Необходимость проверки блогов на корпоративном сайте, на примере сайта компании «Велиор»

У многих компаний на сайтах присутствуют блоги, которые визуально, а порой и официально, относятся к компании, и, соответственно, ошибки орфографии и оформления влияют на впечатление о компании.
Таким образом, ИМХО, компаниям следует внимательно относится к оформлению и отсутствию ошибок в корпоративных блогах, являющихся, в том числе, «лицом компании»,
особенно, если компания позиционирует себя в области проверки качества текста.

В качестве примера проверил блог на сайте компании «Велиор» (проверка проводилась 11.05.2015).

Блог: http://www.velior.ru/ru/blog/

Ошибки орфографии:



Слово «памятям» оставим на усмотрение автора :)

При оформлении диапазона чисел следует использовать короткое тире.


Это замечание относится и к годам в копирайте в «подвале» сайта.

UPDATE: Исправлены ошибки орфографии в блоге.

------
При проверке использовалось ПО: «Локализатор исходного кода»браузер «Chrome», ОС «Windows 7 Home».

Ошибки в статьях «Автоматизированный контроль качества» и др. на сайте бюро переводов «ABBYY»

Немного парадоксально наблюдать ошибку орфографии (явная опечатка) в статье об автоматизированном контроле качества, но бывает и такое.

Статья: «Автоматизированный контроль качества» // http://abbyy-ls.ru/automated_quality_assurance

В свете заявления:


немного странно наблюдать:
В списке на рисунке также отсутствуют знаки пунктуации в конце пунктов (точка с запятой в основных и точка в последнем пункте).

Статья: «Индивидуальные программы качества» // http://abbyy-ls.ru/individual_programs_quality

В первом списке, в отличии от второго, также нет знаков пунктуации в конце элементов списка.

Между числами используется тире вместо короткого тире.

Журнал «Бизнес России» иногда пишет о «Росии»? Также немного о неаккуратной верстке.

В журналах ошибки орфографии редко встречаются, а обычно не встречаются вовсе.
Но в этом журнале столкнулся с яркой ошибкой, особенно с учетом названия журнала.


Сайт журнала:  http://businessofrussia.com
Прямая ссылка на номер проверяемого журнала: http://businessofrussia.com/BR1-2.pdf


В журнале используется буква «Ё», но в следующих словах она отсутствует:
нее, Объединенная, партнерского, Почетный, Привез, привлек, пришел,
режиссер, режиссера, своем, Трех, Ученая, учета.

Кроме того, присутствуют ошибки оформления.

Проверка журнала «SkReview»

Проверим текст в журнале «SkReview» 2015/2 (просмотреть на сайте, скачать).


При проверке pdf-файла был получен отчет с ошибками, найденными в журнале.
Ниже приведены фрагменты отчета и сриншоты, найденных ошибок из pdf-файла.






четверг, 7 мая 2015 г.

«Второе дыхание» блога

Прошло три года, как я закончил проводить обзоры газет и журналов, так как все наиболее интересные мне газеты и журналы местной прессы я проверил, а по второму кругу их проверять уже не интересно, т.к. либо верстальщики и дизайнеры учтут отправленные им ошибки, либо уже и смысла нет отправлять по второму разу.

В качестве хобби, а заодно и в рамках научной деятельности, я занимаюсь разработкой программного обеспечения по локализации ПО, в состав которого входит и проверка правописания и пр. ошибок.

Добавив возможность проверки PDF-файлов в свою программу, я получил инструмент, позволяющий проверять pdf-версии газет, журналов, сайты и пр. текстовый материал.

Проверив большие серьезные издания, не говоря уже о местных, нашел, что они содержат интересные для рассмотрения в блоге ошибки, как курьезные и необычные, так и довольно серьезные, что позволяет вновь начать вести блог.

Наиболее интересно проверять сайты и журналы, которые посвящены типографике и полиграфии, и, соответственно, должны максимально вычитываться корректорами, но при этом также, порой, содержат ошибки.

Кроме рассмотрения текстовых ошибок, по возможности, рассмотрю и ошибки дизайна макетов.