четверг, 14 мая 2015 г.

Необходимость проверки цитат на примере сайта агентства переводов «Alconost»

На сайтах, как и в журналах, могут быть приведены цитаты. Если это цитата живой речи, то при ее переложении на текст никаких ошибок орфографии, оформления и пр. быть не должно.

Если цитата из книги/твиттера/пр. в которой изначально есть авторские ошибки, то обычно в статье указывается («орфография и пунктуация автора сохранена», «авторская пунктуация сохранена» или подобное).

Пример: (орфография и пунктуация авторов реплик сохранены — прим. «Ленты.ру»)
[см. http://m.lenta.ru/articles/2015/02/13/tuleev]

Хорошим примером является сайт http://alconost.com/ (проверка проведена 08.05.2015), при проверке которого были выявлены ошибки оформления в цитате, а также и самой цитаты,

Присутствует орфографическая ошибка (см. рис. ниже).


В конце каждого пункта списка должны быть точки (см. рис. ниже).
В данном случае ставить один знак восклицания либо три знака, но не два (см. рис. ниже).

Перечисленные ошибки с кавычками и тире встречаются и в других отзывах. 

В данном случае при наличии ошибок оформления (дефисы(минусы) вместо тире) текста подобного указания об ошибках нет, что для меня кажется необычным. Вероятно, это ошибки автора цитаты, так как в основном тексте подобных ошибок нет. Соответственно, надо было их исправить или, если понадобилось точно привести текст, включая ошибки, хотя бы указать про авторские ошибки, особенно в случае с орфографической ошибкой.

Вопрос по кавычкам «дюймам» — это вопрос уже к верстальщику сайта, так как даже в соседних блоках применяются правильные кавычки.

Вероятно, кому-то покажется несущественными подобные ошибки, но сайт компании «Alconost» как раз и позиционируется как профессиональный (ну мне так кажется) и содержит много интересных статей по тематике локализации, поэтому такие ошибки не допустимы (ИМХО) на нем.

------
При проверке использовалось ПО: «Локализатор исходного кода»браузер «Chrome», ОС «Windows 7 Home».

Комментариев нет:

Отправить комментарий